.::Calendar:::..  
 
<<  < 2008 - >  >>
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
 
     
  .::Login:::..  
 
 
     
  Designed by Leslie-Cheung.com.::Bulletin:::..  
 
 
     
  .::Recent Entries:::..  
 
 
     
  .::Comments:::..  
 
 
     
  .::Messages:::..  
 
 
     
  .::Information:::..  
 
  • 日志:41
  • 评论:36
  • 留言:0
  • 访问:
 
     
  .::My Links:::..  
 
 


 
  
 
 
随理想放逐快乐!
2006-6-15 9:19:00
从“白骨精”到“白大荒”
 
中国人对汉语词汇的创造性发挥,实在已到了登峰造极的地步。前两年还少为人知的“白骨精”,刚被广泛接受不久,便弃之不用,改用“白大荒”了。
“白骨精”一词源自《西游记》,众所周知,现特指白领、骨干、精英。
“白大荒”化自“北大荒”,原指黑龙江一处极“北”又“大”且“荒”无人烟的广袤土地,现“白”指白领,“大”为大龄,“荒”则颇为令人唏嘘,厚道点的解释,指感情无着落为“荒”。
“白骨精”们以事业为重,挑配偶的眼光高了点,没几年便落得一个“白大荒”的外号,真是满纸“荒”唐言,一把辛酸泪啊!
 
By tomato  阅读全文 | 回复(0) | 引用通告 | 编辑

闲着也是闲着,点击这里访问“ZTM无聊”网站

发表评论:

    大名:
    密码: (游客无须输入密码)
    主页:
    标题:
 
Powered by Oblog.